Hoe beschrijf je jezelf?
Als iemand met een goed gevoel voor humor, iemand die hard werkt en de puntjes op de i zet. Ik heb een brede interesse en ben gek op taal. Dat moet je ook wel zijn als je dagelijks werk het schrijven en vertalen van teksten behelst. Ik houd van creatieve oplossingen en het schrijven van vlotte teksten.
Wat voor teksten vertaal je meestal?
Ik vertaal eigenlijk heel diverse teksten. Ik werk voor een aantal vaste klanten en vertaalbureaus en daar krijg ik regelmatig teksten van met terugkerende onderwerpen. Dat kunnen juridische teksten zijn, zoals overeenkomsten (contracten) of privacybeleid, maar het kunnen ook teksten zijn die gaan over toerisme, cultuur, een handleiding voor een apparaat of teksten voor een website. Daarnaast richt ik mij op creatieve teksten, voor marketing of reclame. Teksten waarin je wat vrijer bent dan bijvoorbeeld bij juridische teksten en waar ik mijn creativiteit op los kan laten.
Doe je ook grotere projecten?
Ja, ik heb ook een aantal boeken vertaald. Dat is erg leuk werk en daar ben je dan een tijdje zoet mee. Het zijn boeken over bijvoorbeeld de programmeertaal Python (samen met Scratch erg populair op scholen en onder kinderen die willen leren programmeren), over het werken met de Arduino (waarmee je van alles leert over elektronica) en dergelijke. Heel informatieve en praktische boeken en leuke projecten om aan te werken.
Ben je altijd vertaler geweest?
Nee, ik ben nu bijna 10 jaar bezig met mijn bedrijf BeeCommunication. Daarvoor heb ik gewerkt in de commerciële branche, bij bedrijven zoals Trust, Nedis en ReplaceDirect. Daar heb ik gewerkt als Product Manager en Category Manager, in de markt voor consumentenelektronica. Toen ik daar werkte was ik ook al vaak bezig met het schrijven van teksten. Denk daarbij aan teksten voor op de verpakkingen, de websites en in rapporten. Ik had regelmatig contact met leveranciers uit het Verre Oosten en was hierdoor veel bezig met correspondentie in het Engels. Nu ben ik dagelijks bezig met taal, met Nederlands en Engels dus.
Wat heb je potentiële klanten te bieden?
Als u met mij in zee gaat, dan heeft u een betrouwbare partner voor uw teksten en vertalingen gevonden. Ik houd mij aan de gemaakte afspraken, lever mijn teksten volgens de afgesproken deadlines en geef ook nuttige feedback en tips. Soms lees je wat in de brontekst waaraan je twijfelt. Dan stuur ik een mailtje met de betreffende tekst en vraag even of dit wel klopt. Soms gaat het om een typefout in de oorspronkelijke tekst of is iets per ongeluk op een verkeerde plek beland. Dat stellen klanten vaak erg op prijs, het is een stukje proactieve service.
En hoe zit het met deze samenwerking, Translate outside the box?
Ik heb gemerkt dat het vaak prettig is als je even kunt overleggen met een collega. Als freelancer/zzp’er werk je toch vaak alleen (thuis of op locatie). Met Ellen en Rachel ben ik een aantal jaar geleden in contact gekomen en wij besteden soms werk aan elkaar uit. We helpen elkaar met het nakijken (proeflezen) van elkaars teksten en geven elkaar opbouwende kritiek. Het is na het vertalen fijn als een vers paar ogen je tekst nog even doorspit op kleine foutjes. We werken al tijden met elkaar samen en vertrouwen elkaar. Bovendien heeft iedereen wel een bepaalde expertise, waardoor je klanten nog beter van dienst kunt zijn door teksten door de ander te laten controleren. Iedereen profiteert hiervan en met name de eindklant.