Hoe beschrijf je jezelf?
Prettig gestoord. Ik ben dol op taal en taalgrappen. Mijn interesses zijn zeer breed en variëren van middeleeuwse geschiedenis, stoomtreinen en reizen tot aan interviewtechnieken. Ik vind weinig dingen zo leuk als het leren van iets nieuws.
Wat voor teksten vertaal je meestal?
Handleidingen, marketingteksten, teksten voor websites, cursussen en meer. Ik bewerk ook regelmatig teksten. Bijvoorbeeld om er voor te zorgen dat ze de juiste lengte hebben voor de website of brochure of om te zorgen dat het de juiste toon heeft. Dat is niet altijd makkelijk, maar wel erg leuk om te doen. Ik heb ook een aantal teksten geschreven voor korte reclamefilmpjes.
Wat doe je eigenlijk niet?
Medische teksten, daar is gewoon hele specialistische kennis voor nodig.
Diepgaande juridische en economische teksten zijn ook niet mijn ding. Ik weet er wel wat van natuurlijk, maar niet genoeg om echt goed werk te kunnen leveren. Dus daar begin ik niet aan, gelukkig ken ik daar dan weer de juiste mensen voor.
Wat heb je potentiële klanten te bieden?
Klanten vinden in mij een betrouwbare vertaler voor hun teksten. Afspraak is afspraak en deadlines zijn heilig. Ik vind het ook erg belangrijk om eventuele problemen en fouten, die ik in de oorspronkelijke tekst aantref, te melden. Goed contact is dus essentieel. Ik denk graag mee om op die manier samen een goed product af te kunnen leveren.
En hoe zit het met deze samenwerking, Translate outside the box?
Met Outside the Box kunnen we ons nog beter gaan richten op marketing. We hebben alle drie onze eigen specialiteiten, we vullen elkaar goed aan en kunnen daardoor onze klanten nog beter helpen.
Wij werken feitelijk al een paar jaar samen. We vangen elkaars pieken op, we controleren elkaars werk en komen met goede ideeën als de ander even vastloopt. Dat bevalt zo goed dat we nu een stap verder willen gaan en samen werken aan marketingteksten. Samen de promotie doen, potentiële klanten spreken en opzoeken. En er dus ook samen voor zorgen dat we de pieken van klanten kunnen opvangen, dat elke tekst door een goede en betrouwbare vertaler wordt nagekeken, zodat we een zo perfect mogelijk product kunnen opleveren.
We kunnen nu dat ene stapje meer doen.
Net iets meer, nóg beter.