Hoe beschrijf je jezelf?
Ik ben in Nederland geboren maar in Argentinië en Uruguay getogen. Ik denk, droom en schrijf in drie talen. Ik vertaal liever naar het Engels en Spaans omdat ik vind dat ik in deze talen betere teksten schrijf. Ik zet de puntjes graag op de i, heb een brede interesse en denk mee.
Wat voor teksten vertaal je meestal?
Ik heb vijfentwintig jaar lang heel veel technische teksten vertaald van allerlei aard, vooral veel software, maar ook allerlei andere documenten van afvalverwerkingssystemen tot zaaimachinehandleidingen. Ik ben heel nieuwsgierig en wil graag iets leren bij elke opdracht. Ik heb de laatste tien jaar ook veel teksten over toerisme, cultuur, voorstellingen en eten vertaald waar algemene kennis van groot belang is. Bij elke nieuwe tekst duik ik in de materie, zoek ik naar de bijbehorende terminologie van de sector in het algemeen en de klant in het bijzonder. Ik maak terminologielijsten aan per klant om te zorgen dat elke tekst van de klant helder doorklinkt.
Doe je ook grotere projecten?
Kleine en grote projecten zorgen voor de broodnodige variatie. Als ik aan een lang project werk zorg ik dat ik ook aan kleinere projecten werk omdat ik mijn klanten graag van dienst ben maar de afwisseling wel erg op prijs stel. Mijn kleinste project was een enkel woord, het grootste meer dan twee miljoen woorden. De meeste projecten hebben tussen de paar honderd tot twintig duizend woorden.
Ben je altijd vertaler geweest?
Op de middelbare school in Uruguay heb ik een cursus programmeren van IBM gedaan. Later ging ik Engels en Geschiedenis studeren en hierna was ik klaar voor praktische kennis en heb ik een cursus restaurantskok gevolgd. Ik heb daarna via uitzendbureaus overal en nergens gewerkt om rond te kijken. Op een gegeven moment stoorden de slecht geschreven teksten mij zo dat ik besloot technische vertaler te worden. Kortom, ik hou van afwisseling! Vertalen bleek genoeg variatie te bieden om mij na een kwart eeuw nog steeds te boeien. Eigenlijk kun je zeggen dat ik overal in de keuken mag meekijken!
Wat heb je potentiële klanten te bieden?
Ik werk al 25 jaar als vertaler. Ik heb heel veel veranderingen doorgemaakt, en blijf zoeken naar wat het beste werkt, hoe ik mijn werk nog beter kan doen. Ik werk altijd met een collega die de teksten met een frisse blik onder de loep neemt. Doordat ik naar een aantal conferenties per jaar ga heb ik heel wat contacten opgebouwd waar ik op kan rekenen om mijn klanten van dienst te zijn. Het is lastig om een goede vertaler te vinden, maar als vertaler is het net iets makkelijker om de juiste vertaler voor het juiste project te selecteren. In 25 jaar heb ik zelf miljoenen woorden vertaald. Deze ervaring zorgt dat ik meerdere werkmethodes onder de knie heb, dus dat ik snel de juiste oplossing voor nieuwe opdrachten kan vinden.
En hoe zit het met deze samenwerking, Translate outside the box?
Op kantoor werk ik vooral met technische vertalers. Ik ben al jaren bezig om mij meer op creatieve vertalingen te richten. Ik was al bezig met deze omschakeling toen ik Bart en Rachel ontmoette. Het klikte. Wij vertrouwen elkaar en kunnen snel en gericht overleggen over taalproblemen om geschikte oplossingen te vinden. Langzaam maar zeker besloten wij de los-vaste samenwerking iets meer vorm te geven en een website op te zetten. Samenwerken betekent dat er altijd iemand is om mee te overleggen, dat iemand jouw werk naloopt omdat je zelf soms over dingen heen leest, dat je net die extra stap kan zetten voor de klant.